由上海市旅游局、上海市语言文字工作委员会办公室等相关部门负责人、语言学者等组成的专家组30日对上海主要旅游景点、星级饭店、交通枢纽、旅游咨询服务中心等公共场所展开中英文规范用字专项检查,对“奇怪翻译”等错误、不准确表述说“不”。(8月31日《晨报》)
随着近年来入境游客的日益增多,国内很多星级饭店、交通枢纽、旅游咨询服务中心等公共场所都设有中英文双语牌,这不仅是对外国游客的尊重,也是城市对外形象的体现。但一些牌的英语翻译却语义不明、错误百出,让不少外国游客蒙了圈、傻了眼。如某景区曾有多处牌翻译出现错误:本意是“护林如爱家”,被译为“森林比如宅男”;本意是“水面,请勿靠近”,被译为“地面有积水因此很滑,存在风险”;牌写着“您已进入一级火区”,提醒人们注意防火,结果译回中文后竟成了“您需要进入一个火”,意思完全发生反转……
旅游公共场所牌及景点简介是引导旅游的“向导”,其文字使用应具备准确、简洁、易懂、热情友好等特点,但诸如上述这些“奇怪翻译”,无疑成了旅游的一个败笔,不仅无法发挥“向导”的作用,还势必给游客带来诸多不便、困扰和麻烦,甚至了游客。旅游公共场所的牌不仅是指牌,也是宣传牌,其翻译的准确性,体现了一座城市的和文明程度。
事实上,这不是简单的英语水平不高的问题,而是一些人不负责任的表现。旅游公共场所的牌,从小样设计、审阅到制作、校对等各个环节,只要有一个环节尽到了责任,恐怕就不会出现“奇怪翻译”。据了解,许多旅游公共场所的英文翻译都采用翻译软件,因中英文存在语法上的差异,这种所谓的“翻译神器”并不靠谱。如果强化人工校对,问题完全可以避免;如果严格按照,将牌之类的翻译交给有关部门并委托当地外事机构审核把关,这样的“奇怪翻译”也不会出现。或正是由于这些程序上的“懒政”,才导致了不少啼笑皆非的“奇怪翻译”。
旅游景区等公共场所规范文字用语是“没有最好、只有更好”的长期性任务。上海以迎接首届中国国际进口博览会为契机,组成专家组对主要旅游景点、星级饭店、交通枢纽、旅游咨询服务中心等公共场所展开中英文规范用字专项检查,对“奇怪翻译”等错误、不准确表述说“不”,值得借鉴。各地也应明确监管部门,根据《公共服务领域英文译写规范》国家标准,加大对旅游公共场所规范用字的整治力度,同时鼓励市民纠错找茬,别让“奇怪翻译”成旅游败笔。
叶选廉 景甜