在整个上世纪80年代期间,我国正式发表的专题评论菲茨杰拉德的文章并不多,且大都集中在《了不起的盖茨比》上,及至上世纪90年代末,菲茨杰拉德在我国的接受状况已大有改观。最为明显的是,《了不起的盖茨比》在中国出版了8种中文译本和两种中文注释或中英文对照本。杨仁敬在《二十世纪美国文学史》中指出:“菲茨杰拉德的作品,作为‘荒原时代’的历史记录,今天已显得越来越重要了。”这是我国学界在沉寂多年之后对这位经典作家的。就总体而论,我国对菲茨杰拉德的译介和研究远不及对海明威等同时代作家的研究那样有深度和体系
“在美国现代小说家中,司各特·菲茨杰拉德是排在福克纳和海明威之后的第三号人物。”然而大半个世纪以来,菲茨杰拉德的文学声誉却经历了一个从当初蜚声文坛,到渐趋湮没,到东山再起,直至巅峰的演变过程。
“五四运动”以来,不少国外作品被翻译成中文出版,如杰克·伦敦、德莱塞、马尔兹、萨洛扬、刘易斯、海明威、斯坦贝克等作家,都是我国读者较熟悉的名字,他们的作品曾对我国新文化运动的开展和民族救亡斗争起过一定的促进作用。然而菲茨杰拉德却一直未能引起我国学人的注意。
上世纪50年代初,刚刚摆脱了连年战祸的新中国百废待兴,恢复经济建设、重整社玉米地里的大嫂会秩序是这一年代的主调,对美国现代文学的译介和研究则相对较为迟缓。但是,在不少有识之士的努力下,我国在上世纪50年代中、后期和上世纪60年代初期在美国现代文学研究方面仍取得过突破性的成绩。然而受当时主流文化的影响和历史条件的制约,菲茨杰拉德在中国受到的依旧还是冷遇。虽有不少通晓美国文学的专家、教授开始关注这位作家,但他的作品也没有正式出版的中文译本。
1978年后,董衡巽是中国研究和介绍这位美国作家的第一人。他对我国的菲茨杰拉德研究具有重要而深刻的影响。1986年出版的《美国文学简史》,是一部具有开创意义的史学著作。董衡巽在这部专著中第一次向我国读者全面评述了菲茨杰拉德的文学生涯、创作思想和艺术特色,同时也阐明了对这位作家展开研究的意义所在。从此,我国对菲茨杰拉德的译介和研究正式拉开了序幕。
在整个上世纪80年代期间,我国正式发表的专题评论菲茨杰拉德的文章并不多,且大都集中在《了不起的盖茨比》上,及至上世纪90年代末,菲茨杰拉德在我国的接受状况已大有改观。最为明显的是,《了不起的盖茨比》在中国出版了8种中文译本和两种中文注释或中英文对照本。杨仁敬在《二十世纪美国文学史》中指出:“菲茨杰拉德的作品,作为‘荒原时代’的历史记录,今天已显得越来越重要了。”这是我国学界在沉寂多年之后对这位经典作家的。就总体而论,我国对菲茨杰拉德的译介和研究远不及对海明威等同时代作家的研究那样有深度和体系化。菲茨杰拉德对他所处的那个特定历史时期原生状态社会生活和风貌的主要特征的准确把握、他独具匠心的叙事艺术、他那富有隐喻和象征意义的优美的语言风格,以及他隐埋在作品话语结构中的真切的感受、真挚的情感和真诚的,最大限度地拉近了作者——文本——读者之间的时空距离,使他作品中的那些人格被异化了的男女主人公的形象和虚幻的故事情节呈现出真实的人生历练和历史的可感性,能激发起读者对现实生活的联想和对人生意义的思考。在大半个世纪已经过去的今天,在中国这个特定的文化语境下,我们发现,当今这个时代所出现的许多事物,当今这个世界所存在的诸多问题,早已在他那些优秀的作品里被生动形象地记录和描绘过了。因此,我们在重读经典时,依然能感到他的作品十分清新,具有历史理性与人文关怀之间的张力。他的作品的生命力已在中国这片大地上得到了延伸。 吴建国/文