该网友说,邮轮中心地下车库中所有“二层”,英文中的“2”不知跑哪儿去了。网友拍摄的照片显示,地下车库牌上,标识着“候船大厅(二层)”及“卫生间(二层)”的中英文,其中“二层”的英文标为“ndFloor”。
另一张图片,临海护栏上着一张警示语,“儿童需由家长陪护”,英文标为“Childrenneedbyparentstoescort”。网友认为,语法不对。
更离谱的是,“请勿倚靠”的“倚靠”竟然翻译成“trustin”(信任)。“就是用百度翻译也不会这样译啊,这么差劲儿的英文!”网友说。
前天下午,导报记者来到邮轮中心地下车库,从车库入口沿着车库北门出口走去发现,悬挂在天花板上的牌,“二层”的英文都标为“ndFloor”,一上有六七块这样的牌。
对此,英语专香港吉野门业毕业的陈小姐说,“二层”英文可写为“2ndFloor”。邮轮中心地下车库的牌少了一个数字“2”,应该是制作时出现错误。
“儿童需由家长陪护”,翻译成英文可为“Childrenshouldbeunderescort”;“请勿倚靠”,英文可为“KeepAway”,而“ trustin”是信任的意思,不能用作“倚靠”。
“这样的英文标识,既影响厦门旅游城市的形象,也给外国游客带来不便,安全方面的警示语更不应该随意。”陈小姐说。